INFORMATION ON MY AVAILABILITY
Office Hours | |
Currently Service Unavailable for New Clients 10:00 a.m. - 6:00 p.m. and 8:00 p.m. - 10:00 p.m. JST (EST + 14 hours) Click here to show the current Japan Standard Time (JST) in another window. |
PC Environment | |
Microsoft Word (.doc/.docx), Microsoft Excel (.xls/.xlsx) and Plain text (.txt) files / HTML (.htm/.html) and PowerPoint (.ppt/.pptx) files* Overwriting upon HTML or PowerPoint files is available at an extra charge and time. | |
Read only | PDF (.pdf) files |
Any other format files; any CAT tool such as TRADOS Please note that I do not serve foreign translation agencies that require me to use any CAT tool. |
Payment | |
Depends on the number of words in your source text and the delivery deadline. Please feel free to ask for a quote by e-mailing me the source file at the e-mail address below:
eigoyasan_urade@kaimalino.net Minimum charge: 1800 JP yen for translation of 150 words or less
| |
Wire Transfer (T.T. remittance) to my bank account in Japan (preferred) or PayPal* (through which payment by credit card is acceptable at an extra cost of 10%); No check, please (because it is costly and troublesome in Japan to cash a check drawn on a foreign bank.)
| |
Due date | Incorporated or public organizations: Payment to be made within 45 days after the invoice date. A monthly invoice will be issued by the end of every month to be sent by e-mail in PDF format, or otherwise instructed by the client. Individuals: Payment to be made on delivery or [partially] in advance, depending on the total invoice amount. |
Currency | Japanese yen (JPY, preferred), US dollar (USD), Euro (EUR), pound sterling (GBP), AUD, CAD, NZD, HKD, or SGD |
Japanese Orthographic Conventions | |
Style | Unless otherwise instructed, -desu/masu (polite) style will be used for a client's own press release, website and other documents intended to be read by the general audience. Otherwise, -da/dearu (ordinary) style will be used. |
Characters used | Hiragana, katakana (Japanese phonetic syllabaries) and kanji (Chinese-derived characters) will be used in accordance with the general rule of Japanese orthography. Names of software programs and foreign people (except Japanese), however, will be left as they are written in the original script unless otherwise instructed. |
Technical terms | I will do my best to find the most appropriate terms from dozens of my e-dictionaries and through the Internet search. If you wish to specify certain English terms to be translated into specific Japanese words (or vice versa), please let me know in advance. |